福山在演唱會後在JAM的留言板上留了感言
きただに翻成中文之後
福山的"正確翻譯"XD
謝謝打你2008/06/04 22:47 ありがとうダニー。我爱你。
ダニーよ。君の翻訳は、かなりまちがっているらしいぞ。
どわはははははははははははははははははははは。
お世話になった通訳のKさんと、
同じくお世話になったFRONTHIERさんから、
ほぼ同時に翻訳していただいたメールが届いたので、
両方乗せちゃうよ。
台灣的大家,總算見到你們了!
好高興、好高興、好高興,
即便已經回到家,興奮之情也依舊沒有冷卻。
從舞台上看見的大家,
是最棒的BEAUTIFUL PEOPLE。
因為大家的聲音、笑容、以及熱情,
我幾乎要灼傷了。
如果可以的話,想要多唱一些歌。
如果還可以的話,想要多唱兩三天歌。
如果再可以的話,要是能夠放晴就太好了。
哇哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈。
下次去台灣的時候再會啦。
最喜歡大家了!謝謝。謝謝!
然後所有的工作人員,真的謝謝你們。
託各位之福,成就了最棒的演唱會。
by Kさん。
台湾のみんな。やっと会えたな!
台灣的各位,終於能夠見到面了啊!
うれしくてうれしくてうれしくて、
很高興很高興很高興、
家に帰ってきたけど、俺はまだ興奮が冷めないよ。
雖然已經回到家了、我的興奮依然還未冷卻呢。
ステージの上から見るみんなは、
從舞台上看到的各位、
最高のBEAUTIFUL PEOPLEだったぜ。
是最讚的BEAUTIFUL PEOPLE喔。
みんなの声と、笑顔と、熱い思いで、
各位的聲音、笑容、火熱的心意、
俺はやけどしそうだったよ。
讓我幾乎要燙傷了呢。
出来ればもっと歌っていたかった。
如果可以的話我想更多唱一些。
さらに出来れば、後2、3日は歌っていたかった。
又如果可以的話、之後2、3天我也想繼續唱下去。
さらに出来れば、晴れていればよかったんだけどさ。
再如果可以的話、要是天氣能晴朗點那就更好了啊。
どわははははははははは。
哇哈哈哈哈哈哈哈哈哈。
次に台湾に行ったらまた会おうぜ。
下次到台灣去時再見面吧。
みんな大好きだぜ!ありがとう。謝謝!
我太喜歡各位了!很感謝。謝謝!
それから全てのスタッフの皆さん、本当にありがとう。
還有所有的工作人員們、真的非常感謝。
あなたたちのおかげで最高のライブになりました。
多虧了你們而能成為一場最棒的演唱會。
はい、翻訳は以上です。
ちなみに、「謝謝打你」は「ありがとう、殴る」って意味ですよw
では。
byFRONTHIERさん
ダニー!打你!どわははははははははは。
沒有留言:
張貼留言